تحقيق تئوري ترجمه
متشکل از 15 صفحه ، در قالب word قابل ويرايش و اماده پرينت
بخشی از محتوا ::
تئوري ترجمه
بسياري از صاحبنظران معتقدند كه اصول و مباني ترجمه زماني قوام يافت و تدوين گشت كه ملل مختلف بر آن شدند تا به طور جدي و چشمگيري از دانش و علوم مختلف مطلع گردند.
از اين رو در مرحلة ابتدايي براي ترجمه متون مختلف، سعي شد دستور زبان مقصد و واژگان مختلف هر زبان شناسايي و ارزيابي گردد. در آن دوران در غرب كلاسهاي مختلفي براي فراگيري فن ترجمه تأسيس شد كه معمولاً از يك شيوه خاص پيروي ميكردند:
1. در كلاسها به زبان مادري صحبت ميشد و فعاليت كمي هم پيرامون زبان مخاطب صورت ميپذيرفت.
2. در اين كلاسها سعي ميشد دايره واژگان هنرجويان افزايش يابد.
3. در اين دورهها دستور زبان، به صورتي پيچيده، تدريس ميشد.
4. هنرجويان فن ترجمه، به تدريج به ترجمه متون مختلف در كلاسها روي ميآورند.
5. در اين كلاسها روي درك مطلب، چه شنيداري و چه نوشتاري، نيز كار ميشد.
در هر حال نهضت ترجمه با فواصل زماني متفاوت در كشورهاي مختلف به راه افتاد و بالطبع، تأثير بسيار عميقي در ساختار اجتماعي، فرهنگي، ادبي و ... ملل گذاشت.
برخي از متخصصان فن ترجمه بر اين باورند كه يك مترجم ضرورت ندارد به طور كامل از شيوهها و فنون ترجمه آگاهي داشته باشد. آنها راننده يك اتومبيل را مثال ميزنند و ميگويند كه يك راننده نيازي ندارد تا كاملاً به فرايند موتور ماشين اشراف داشته باشد. يعني يك راننده بدون اطلاع از عملكرد موتور ماشين هم ميتواند رانندگي كند. او تنها بايد از قواعد رانندگي مطلع باشد، و طرز به راه انداختن و كنترل ماشين را در شرايط مختلف بداند. اين قبيل افراد همين مسئله را در مورد ترجمه متون، ذكر ميكنند و معتقدند يك مترجم ملزم به فراگيري تمامي اصول و مباني فن ترجمه نيست.
از سويي ديگر برخي تحليلگران بر اين اصل پافشاري ميكنند كه يك مترجم زبردست بايد كاملاً به تئوري ترجمه اشراف داشته باشد و در جريان تازهترين ايدهها و نقطه نظرهاي مطرح شده در اين باره باشد. آنها به طور مثال، به مسائل جديدي كه در قالب «تئوري ارتباطات» مطرح شده است اشاره ميكنند و ميگويند يك مترجم بايد از قواعد و طرحهاي مطرح شده در اين وادي آگاه باشد.
متشکل از 15 صفحه ، در قالب word قابل ويرايش و اماده پرينت
بخشی از محتوا ::
تئوري ترجمه
بسياري از صاحبنظران معتقدند كه اصول و مباني ترجمه زماني قوام يافت و تدوين گشت كه ملل مختلف بر آن شدند تا به طور جدي و چشمگيري از دانش و علوم مختلف مطلع گردند.
از اين رو در مرحلة ابتدايي براي ترجمه متون مختلف، سعي شد دستور زبان مقصد و واژگان مختلف هر زبان شناسايي و ارزيابي گردد. در آن دوران در غرب كلاسهاي مختلفي براي فراگيري فن ترجمه تأسيس شد كه معمولاً از يك شيوه خاص پيروي ميكردند:
1. در كلاسها به زبان مادري صحبت ميشد و فعاليت كمي هم پيرامون زبان مخاطب صورت ميپذيرفت.
2. در اين كلاسها سعي ميشد دايره واژگان هنرجويان افزايش يابد.
3. در اين دورهها دستور زبان، به صورتي پيچيده، تدريس ميشد.
4. هنرجويان فن ترجمه، به تدريج به ترجمه متون مختلف در كلاسها روي ميآورند.
5. در اين كلاسها روي درك مطلب، چه شنيداري و چه نوشتاري، نيز كار ميشد.
در هر حال نهضت ترجمه با فواصل زماني متفاوت در كشورهاي مختلف به راه افتاد و بالطبع، تأثير بسيار عميقي در ساختار اجتماعي، فرهنگي، ادبي و ... ملل گذاشت.
برخي از متخصصان فن ترجمه بر اين باورند كه يك مترجم ضرورت ندارد به طور كامل از شيوهها و فنون ترجمه آگاهي داشته باشد. آنها راننده يك اتومبيل را مثال ميزنند و ميگويند كه يك راننده نيازي ندارد تا كاملاً به فرايند موتور ماشين اشراف داشته باشد. يعني يك راننده بدون اطلاع از عملكرد موتور ماشين هم ميتواند رانندگي كند. او تنها بايد از قواعد رانندگي مطلع باشد، و طرز به راه انداختن و كنترل ماشين را در شرايط مختلف بداند. اين قبيل افراد همين مسئله را در مورد ترجمه متون، ذكر ميكنند و معتقدند يك مترجم ملزم به فراگيري تمامي اصول و مباني فن ترجمه نيست.
از سويي ديگر برخي تحليلگران بر اين اصل پافشاري ميكنند كه يك مترجم زبردست بايد كاملاً به تئوري ترجمه اشراف داشته باشد و در جريان تازهترين ايدهها و نقطه نظرهاي مطرح شده در اين باره باشد. آنها به طور مثال، به مسائل جديدي كه در قالب «تئوري ارتباطات» مطرح شده است اشاره ميكنند و ميگويند يك مترجم بايد از قواعد و طرحهاي مطرح شده در اين وادي آگاه باشد.
تحقيق تئوري ترجمه
متشکل از 15 صفحه ، در قالب word قابل ويرايش و اماده پرينت
متشکل از 15 صفحه ، در قالب word قابل ويرايش و اماده پرينت